Le Prix Nodier récompense les meilleures traductions du français vers le slovène. Le jury sélectionnent tout les ans douze textes parmi les œuvres de fiction traduites du français vers le slovène et publiées pour la première fois par des éditeurs slovènes.
Le lauréat bénéficie d’une résidence de deux semaines au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles, de la prise en charge des frais de transport entre la Slovénie et la France et d’une allocation de séjour.
Les membres de la commission d’évaluation des dossiers sont :
– Florence Gacoin-Marks, traductrice et professeur au département de langues romanes de la Faculté des Lettres de Ljubljana
– Tanja Lesničar-Pučko, traductrice, critique littéraire et journaliste pour le journal Dnevnik
– Nina Gostiša, critique littéraire et journaliste pour le journal Delo
Les membres du jury établissent eux-mêmes la sélection annuelle à partir de la liste des traductions parues durant l’année précédante l’année du prix. Nous demandons donc aux traducteurs et aux éditeurs de ne pas envoyer de candidature.
- Love me tender de Constance Debré (traduit par Eva Mahkovic et publié par les éditions No!Press).
- Kanaky : Sur les traces d’Alphonse Dianou de Josepha Andreasa (traduit par Jasmina Žgank et publié par les éditions Sophia).
- Qui a tué mon père ? d’Edouard Louis (traduit par Iztok Ilc et publié par les éditions Založba /*cf).
- Son odeur après la pluie de Cédric Sapin-Defour (traduit par Nadja Dobnik et publié par les éditions Hiša poezije).
- La promesse de l’aube de Romain Gary (traduit par Saša Jerele et publié par les éditions Beletrina).
- Play boy de Constance Debré (traduit par Iztok Ilc et publié par les éditions ŠKUC).
- Voyage autour de ma chambre de Xavier de Maistre (traduit par Primož Vitez et publié par les éditions Mladinska knjiga).
- Changer l’eau des fleurs de Valérie Perrin (traduit par Mimi Podkrižnik et publié par les éditions založba Vida).
- Les Mauvais Anges d’Éric Jourdan (traduit par Brane Mozetič et publié par les éditions ŠKUC).
- Trois textes (Une femme, La honte et La place) d’Annie Ernaux (traduit par Suzane Koncut et publié par les éditions Cankarjeva založba).
- L’art de perdre d’Alice Zeniter (traduit par Suyzana Koncut et publié par les éditions založba Morfemplus).
- Au péril de la mer de Dominique Fortie (traduit par Jaroslav Skrušný et publié par les éditions Družina).
La proclamation du lauréat ou de la lauréate et la cérémonie de remise du Prix Nodier auront lieu le 21 mai 2025 à 19h00 à l’occasion de l’intervention de l’écrivaine française Colombe Schneck au Cankarjev dom.
- 2023 – Prix Nodier spécial du jury : Branko Madžarevič pour la trductions des Essais I–III de Michel de Montaigne.
- 2023 – Jedrt Maležič pour la traduction du roman Vernon Subutex de Virginie Despentes et Branko Madžarevič, qui a obtenu le Prix Nodier d’honneur pour la trductions des Essais I–III de Michel de Montaigne.
- 2022 – Janina Kos pour la traduction du livre L’anomalie d’Hervé Le Tellier.
- 2021 – Ana Barič Moder pour la traduction du livre Manuel d’exil de Velibor Čolić.
- 2020 – Katja Šaponjić pour la traduction de la BD Les Culottées de Pénélope Bagieu in du roman graphique Catharsis de Renald Luzier.
- 2019 – Saša Jerele pour la traduction du livre Règne animale de Jean-Baptiste del Amo.
- 2018 – Suzana Koncut pour la traduction du livre Boussole de Mathias Énard.